CÔNG TY DỊCH THUẬT CHUYÊN NGHIỆP 123 VIỆT NAM
Dịch thuật trên 50 ngôn ngữ và trên 200 chuyên ngành
Hà Nội: Hanoi@dich123.com
Sài Gòn: Saigon@dich123.com
ĐT: 024.73.041.686 - Hotline: 0934.532.999
ĐT: 02822537234 - 02822537224
07-10-2019

Dịch thuật công chứng đường Lâm Văn Bền - Dịch thuật công chứng 123 Việt Nam 

Dịch thuật công chứng đường Lâm Văn Bền - Quận 7 TPHCM

Dịch thuật công chứng trong ngày tạI đường Lâm Văn Bền, TPHCM là sự nổ lực không ngừng của đội ngũ nhân viên 123 Việt Nam. Nếu bạn cần chuẩn bị khẩn hồ sơ du lịch, du học, định cư…thì 123 Việt Nam là phao cứu tinh cho bạn.

Điều kiện để dịch thuật nhanh: 

i) Thời gian giao tài liệu cần dịch: phải liên hệ TRƯỚC 8-9 giờ sáng để gởi ngay tài liệu cần dịch cho nhân viên của chúng tôi.

Có thể gởi bằng Zalo, Skype, Email. ĐÂY LÀ ĐIỀU QUAN TRỌNG NHẤT. Còn bản gốc thật sự có thể thu xếp gởi sau đến văn phòng của 123 Việt Nam tại:

VP Hà Nội : Số 28 Liễu Giai - Ba Đình - HN 
                                   Số 219 Tôn Đức Thắng - HN
VP HCM : Số 696 Điện Biên Phủ - P10 - Q10 - TPHCM.

ii) Bản gốc / sao y bản chính của tài liệu: Yêu cầu tài liệu phải là bản gốc hoặc sao y bản chính của phường, xã, quận, tức phải có chữ ký và con dấu đỏ của cơ quan chức năng có thẩm quyền. Trong trường hợp phát hiện có dấu hiệu sửa chữa, tẩy xóa hoặc thiếu thông tin số văn bản, thiếu số quyển…là điều kiện khách quan dẫn đến việc không được công chứng.

Các ngôn ngữ được công chứng

Nói chung, các ngôn ngữ phổ biến thì mới được công chứng tại TPHCM, còn những ngôn ngữ hiếm sẽ được công chứng tại Hà Nội, vì lý do đơn giản là người biết tiếng hiếm thì không nhiều hoặc có nhưng không đăng ký lên phòng tư pháp. Hiện tại dịch thuật công chứng 123 Việt Nam có thể dịch thuật công chứng cho các ngôn ngữ là Tây Ban Nha Khmer, Nga, Thái Lan, Nhật Bản, Anh, Đức, Pháp, Trung Quốc, Hàn Quốc,... tại TPHCM.

Các ngôn ngữ thường được công chứng tại TPHCM

Thường các ngôn ngữ sau được công chứng tại TPHCM, hay nói khác đi có biên dịch đăng ký tại TPHCM: Tiếng Anh, Pháp, Đức, Nga, Campuchia,  Trung Quốc, Thái Lan, Hàn Quốc, Nhật Bản tại TP.HCM.

Các ngôn ngữ thường được công chứng tại Hà Nội

Các ngôn ngữ hiếm như Rumani, Malaysia, Indonesia, Hà Lan, Phần Lan….được công chứng tại Hà Nội.

Dịch thuật công chứng là gì?

Dịch thuật công chứng hay công chứng bản dịch là việc xác  nhận của phòng tư pháp lên bản dịch nhưng phải thông qua tiếng Việt. Phòng tư pháp này là một bộ phận trực thuộc Uỷ ban nhân dân của quận, huyện. Đứng đầu phòng tư pháp là trưởng phòng tư pháp, và có thể có 3-4 phó phòng tư pháp. Việc công chứng này phải được thực hiện theo quy định của nhà nước thì mới sử dụng hợp pháp được.

Còn bản dịch theo quy định là một bản được chuyển ngữ từ một ngôn ngữ khác, có thể hiểu nôm na là dịch tiếng Anh sang tiếng Việt hoặc dịch tiếng Ý sang tiếng Việt…

Dịch thuật công chứng ở đâu?

Như đã nêu ở trên, việc công chứng bản dịch hay dịch thuật công chứng chỉ được thực hiện tại phòng tư pháp, nên nhớ rằng Sở tư pháp không công chứng bản dịch như nhiều người lầm tưởng. Phần lớn thì dân thường gọi là công chứng tư pháp để nói lên rằng bản dịch này được công chứng tại phòng tư pháp, chứ không phải là Sở tư pháp.

Ngoài ra, việc dịch thuật công chứng bản dịch còn có thể công chứng ở các phòng công chứng từ số 1-6, tuy nhiên việc công chứng thường ít hơn các phòng tư pháp ở quận huyện vì trên đây tập trung việc công chứng các giấy tờ nhà đất, về hộ tịch….

Phòng tư pháp là một bộ phận trực thuộc ủy ban nhân dân quận huyện, trong khi phòng công chứng thì tồn tại độc lập.

Quy định về dịch thuật công chứng

Theo quy định dịch thuật công chứng là việc công chứng bản dịch mà thôi, và phải tuân thủ quy tắc sau:

Quy định về trình độ biên dịch: biên dịch một ngôn ngữ phải tốt nghiệp từ đại học trở lên phải đúng chuyên ngành ngoại ngữ đối với trường đại học trong nước, hoặc khác ngành nhưng phải du học tại nước ngoài, hay phải có bằng cấp của nước ngoài cấp.

Chẳng hạn, một biên dịch để có đủ điều kiện để ký tên lên bản dịch tiếng Anh thì biên dịch phải tốt nghiệp chuyên ngành tiếng Anh tại Việt Nam hoặc cử nhân tài chính nhưng phải tốt nghiệp một đại học ở nước ngoài mà nước này sử dụng tiếng Anh làm ngôn ngữ chính.

Chứng thực chữ ký bản dịch

Thuật ngữ chứng thực chữ ký bản dịch là một cách nói khác của công chứng bản dịch, vì để công chứng bản dịch thì trước đó chữ ký của biên dịch này phải được chứng thực để lấy mẫu chữ ký, và sau khi dịch xong bản dịch, cũng biên dịch này ký lên bản dịch, và phải hiểu rằng 2 chữ ký này phải giống nhau.

Như vậy, chúng ta có thể hiểu rằng việc phòng tư pháp xác nhận ở đây là chứng thực chữ ký của biên dịch ký tên trên bản dịch, chứ không phải chứng thực nội dung bản dịch và điều này cũng giống với tất cả phòng lãnh sự khi họ chứng nhận lãnh sự hay hợp pháp hóa lãnh sự, tức họ không chịu trách nhiệm về nội dung tài liệu.

Tự dịch thuật công chứng?

Như vậy có người sẽ hỏi liệu tôi có thể tự dịch thuật công chứng? – Có thể nhưng hiếm khi.

Ở một số quận tại TPHCM, việc tự dịch thuật công chứng có thể thực hiện, nhưng hầu hết là không thể, mặc dù đây là những cử nhân tiếng Anh, đủ điều kiện để tự dịch thuật công chứng.

Tuy nhiên theo quy định, biên dịch này phải đăng ký với phòng tư pháp của quận/huyện, sau khi được phê duyệt thì mới được tư dịch thuật công chứng.

Thời gian duyệt thì không có quy định rõ ràng, nhưng biết rằng là “hơi lâu”.

Chứng thực chữ ký người dịch

Thuật ngữ chứng thực chữ ký người dịch là một cách nói khác của công chứng bản dịch, vì để công chứng bản dịch thì trước đó chữ ký của biên dịch này phải được chứng thực để lấy mẫu chữ ký, và sau khi dịch xong bản dịch, cũng biên dịch này ký lên bản dịch, và phải hiểu rằng 2 chữ ký này phải giống nhau.

Như vậy, chúng ta có thể hiểu rằng việc phòng tư pháp xác nhận ở đây là chứng thực chữ ký người dịch ký tên trên bản dịch, chứ không phải chứng thực nội dung bản dịch và điều này cũng giống với tất cả phòng lãnh sự khi họ chứng nhận lãnh sự hay hợp pháp hóa lãnh sự, tức họ không chịu trách nhiệm về nội dung tài liệu.

Công chứng tư pháp là gì?

Thuật ngữ công chứng tư pháp có thể hiểu là công chứng sao y bản chính hoặc công chứng bản dịch được phòng tư pháp thực hiện. Vì phòng tư pháp thực hiện nên người ta gọi tắt là công chứng tư pháp, chứ phải gọi đầy đủ là công chứng sao y bản chính hoặc công chứng bản dịch cụ thể nào đó.

Công chứng tư pháp để phân biệt với chứng thực /xác nhận bản dịch của công ty dịch thuật.

Tại sao phải cần dùng đến chứng thực / xác nhận của công ty dịch thuật

Lý do chính là bản gốc không đủ điều kiện công chứng hoặc cơ quan tiếp nhận không yêu cầu phải công chứng mà chỉ cần chứng thực dấu của công ty.

Điều kiện để bản gốc đủ điều kiện công chứng tư pháp:

Đối với bản tiếng Việt: phải có chữ ký và con dấu sống của cơ quan thẩm quyền nếu là bản gốc, hoặc là bản sao y có đóng dấu của UBND phường, quận.

Ví dụ, nếu là Tờ cớ mất thì phải được công an khu vực xác nhận bằng cách ký tên và đóng dấu. Tài liệu nếu chỉ ký tên không thì chưa đủ, làm sao phải có con dấu của cơ quan chức năng thì mới đủ điều kiện công chứng.

Đối với bản dịch tiếng nước ngoài: phải được hợp pháp hóa lãnh sự đến cơ quan sau cùng là đại sứ quán / lãnh sự quán của Việt Nam (cách nhận biết là có chữ tiếng Việt ghi “chứng nhận lãnh sự/hợp pháp hóa lãnh sự)

Xin hãy liên hệ với chúng tôi để được tư vấn miễn phí 24/7.

Tags:  dịch thuật quận 6 dịch thuật quận 5 dịch thuật quận 4 dịch thuật quận 3 dịch thuật quận 2.

====================================================================================

  CÔNG TY TNHH ĐÀO TẠO – CÔNG NGHỆ - DỊCH THUẬT CHUYÊN NGHIỆP 123 VIỆT NAM
Địa chỉ : VP Hà Nội : Số 28 Liễu Giai - Ba Đình - HN 
                                   Số 219 Tôn Đức Thắng - HN
               VP HCM : Số 696 Điện Biên Phủ - P10 - Q10 - TPHCM
Email : hanoi@dich123.com . saigon@dich123.com
Điện thoại : 02473041686  - 02822537234  -  0934532999

DỊCH THUẬT ĐA CHUYÊN NGÀNH

Cung cấp giải pháp dịch thuật trên 50 ngôn ngữ và 200 chuyên ngành