CÔNG TY DỊCH THUẬT CHUYÊN NGHIỆP 123 VIỆT NAM
Dịch thuật trên 50 ngôn ngữ và trên 200 chuyên ngành
Hà Nội: Hanoi@dich123.com
Sài Gòn: Saigon@dich123.com
ĐT: 024.73.041.686 - Hotline: 0934.532.999
ĐT: 02822537234 - 02822537224
09-06-2020

Dịch thuật 123 sẽ chia sẻ những kinh nghiệm dịch thuật tiếng Nhật tốt và đúng từ những bạn biên dịch viên, phiên dịch viên chuyên nghiệp, mong rằng sẽ giúp ích được cho bạn khi dịch thuật.

Dịch thuật tiếng Nhật

► Ngày nay do sự phổ biến của tiếng Nhật mà nhiều người tại Việt Nam đã và đang theo học tiếng Nhật. Tuy nhiên, do tiếng Nhật sử dụng bộ chữ tượng hình, người Nhật viết bằng cách kết hợp các thanh chữ trong bộ chữ của mình nên cũng có nhiều người khi mới bắt đầu học đã gặp nhiều trở ngại. Nhưng với tình yêu nước Nhật và muốn theo đuổi thứ tiếng tượng thanh tượng hình đó mà sau nhiều năm trau dồi, họ muốn trở thành những biên dịch viên, phiên dịch viên tiếng Nhật. Để được như vậy, họ cũng đã từng vấp ngã, sự khác biệt về văn hóa mà trong quá trình chuyển ngữ các văn bản, các câu văn từ tiếng Nhật sang tiếng Việt mà gặp phải không ít khó khăn, dẫn tới dịch sai, dịch chưa sát ý.

► Sau đây dịch thuật 123 sẽ tổng hợp một vài kinh nghiệm dịch thuật tiếng Nhật để bạn tham khảo:

>>>>Đọc ngay : Dịch tiếng Nhật 

Dich thuat tieng Nhat tot va dung

10 kinh nghiệm dịch thuật tiếng Nhật tốt và đúng nhất

1.  Có kiến thức nền tảng về lĩnh vực đang dịch

- Khi dịch nói cũng như dịch viết, có kiến thức nền tảng về lĩnh vực mình đang dịch là điều cần thiết nhất để có thể dịch chính xác.

- Trước khi tiến hành dịch, bạn nên đọc qua toàn bộ tài liệu để xác định thể loại và chuyên ngành, chẳng hạn, tài liệu mang thể loại báo cáo tiếng Nhật chuyên ngành kỹ thuật. Việc đọc trước tài liệu giúp chúng ta hiểu nội dung văn bản, nắm ý chính của toàn văn bản để chọn cách dịch phù hợp.

- Dựa vào thể loại văn bản cùng các hiện tượng ngữ pháp, có thể xác định được văn phong của tài liệu là thông thường hay trang trọng. Mỗi tài liệu đều được viết cho những mục đích, đối tượng nhất định và khác nhau. Một tài liệu hay sẽ càng tăng giá trị hơn nếu bản dịch của nó phù hợp với văn phong cũng như lối tư duy của người đọc.

♦  Chúng ta nên hiểu bản chất của tài liệu khoa học cần dịch, xác định tài liệu ấy được diễn ra trong hoàn cảnh nào, thời gian, không gian ra sao, có nhân vật nào được nhắc đến trong văn bản không và mối quan hệ giữa các nhân vật đó là gì… mới hiểu rõ để dịch sao cho đúng và sát nghĩa được. 

>>>>Tham khảo : Địa chỉ dịch thuật tiếng Nhật uy tín tại Hà Nội

2. Cách dịch tiếng Nhật tốt nhất đúng nhất – nghe nhiều

cach dich thuat tieng nhat tot va dung nhat


Tưởng tưởng như một đứa bé, từ lúc sinh ra đến khi biết nói thì việc đầu tiên là nghe và chỉ nghe mà thôi, nghe càng nhiều càng tốt. Có thể mua mp3 hoặc card reader có phần phát, dùng tai nghe để nghe lúc đọc sách, lúc làm việc, thậm chí cả lúc dịch tiếng Nhật, đều có thể nghe. Quy tắc 1 này là “nghe mọi lúc mọi nơi”  nghe có thể chia làm 2 loại:

► Nghe có chú tâm: tức là tập trung cao độ vào câu chuyện đàm thoại, cách này hiệu quả tức thì, tuy nhiên, nó không rèn luyện cho người học khả năng nghe tự nhiên, tức nghe như ngôn ngữ tiếng mẹ đẻ vậy, không cần phải suy nghĩ mà biết đàm thoại nói về điều gì.
► Nghe không chú tâm: đây là cái khó, rất mất nhiều thời gian, tuy nhiên phương pháp này một khi đạt được rồi thì khả năng học tiếng Nhật sẽ nâng cao và tiến bộ rất nhiều.

3. Cách dịch tiếng Nhật tốt nhất đúng nhất – đọc nhiều

Dich thuat tieng nhat tot va dung nhat

Việc đọc rất quan trọng, tuy nhiên cần phải đọc gì, như thế nào để tăng cường cách dịch tiếng Nhật tốt nhất đúng nhất, về quy tắc là phải đọc tài liệu do người bản xứ viết ra, không nên đọc những tài liệu không phải người bản xứ viết, tài liệu này có thể là:

Website của người Nhật viết
► Đọc những báo chí người Nhật viết theo từng chủ đề hoặc chuyên môn nào đó mà mình thích
► Đọc tài liệu tiếng Nhật phù hợp với khả năng của mình, tức tìm tài liệu nào vừa với khả năng của mình
► Đọc tài liệu về chuyên môn, có tính chất học thuật, tìm trên mạng rất là nhiều

>>>>Clịck vào để xem : Dịch thuật công chứng tiếng Nhật

4. Cách dịch tiếng Nhật tốt nhất đúng nhất – Nhận thức, ý thức

- Đây là quy tắc cực ký quan trọng, nó chi phối 2 quy tắc trên, vì khi mình có nhận thức đúng thì mới có thể làm đúng được, việc nhận thức đúng này giúp cho quy tắc 2 & 3 được triển khai đều đặn và tăng cường.

- Từ chỗ nhận thức về cách dịch tiếng Nhật tốt nhất đúng nhất, đòi hỏi người học phải tự học là chính, làm sao học tốt, làm sao nói tốt tiếng Nhật, chỉ có nghe, chỉ có đọc thì mới giúp mình giỏi mà thôi, chứ trên đời, đâu ai tự dung sinh ra là học giỏi được.

5. Cách dịch tiếng Nhật tốt nhất đúng nhất – học nhiều và đều

- Đối với bất kỳ ngôn ngữ nào,dù là dịch tiếng Việt sang tiếng Nhật hay ngược lại, thì đòi hỏi người học phải đều đặn nghe, đều đặn đọc, học thêm thì mới tiến bộ bền vững được, nếu không nói là tụt hậu, nếu chúng ta không kiên trì làm đều đặn.

- Mỗi ngày bỏ ra khoảng 30-60 phút để học,học thêm, không nhất thiết phải cùng một giờ giống nhau, có thể chia nhỏ thời gian ra, miễn sao ngày nào cũng vậy, dành ít nhất thời gian này để học tiếng Nhật thì không có gì là không đạt được.

6. Cách dịch tiếng Nhật tốt nhất đúng nhất – Ghi chép vào sổ nhật kỹ từ vừng, thuật ngữ

Kinh nghiệm dịch thuật tiếng nhật t

- Nên tạo thói quen này, lúc nào cũng có 1 quyển ghi chép về từ vựng hay thuật ngữ tiếng Nhật, ghi chép bất kỳ điều gì mình thấy là hay, là có ích, chẳng hạn, thuật ngữ chuyên môn, hoặc thành ngữ nào hay đều ghi chép vào. Có thể giải thích cụ thể ghi vào tập ghi chép này. Mỗi ngày mang ra để đọc lại. mang đi mọi nơi trong túi, cặp, balo ...

- Về quy tắc, mỗi lần ghi chép là mỗi lần nhớ thêm từ vựng này, thậm có thể viết 2-3 lần để ghi nhớ thêm.

>>>>Dịch tiếng Nhật sang tiếng Việt

7. Kiên trì và cẩn trọng trong việc dịch các câu tiếng Nhật

- Để dịch được tiếng Nhật sang tiếng Việt hoặc ngược lại một cách chuẩn nhất đòi hỏi chúng ta phải có sự kiên trì, cẩn trọng và kỹ càng. Dù là những câu nói thông thường hay các câu trong những đoạn văn bản thì bạn cũng cần phải dịch cẩn thận, ngắn gọn, rành mạch và chính xác nhất.

- Đối với những tài liệu chuyên ngành, có tính học thuật thì bạn phải biết phân tích để có thể nắm được những ý chính của bài, để hiểu được nội dung bài mình đang dịch cũng như biết sách sử dụng các thuật ngữ chuyên ngành.

8. Nâng cao vốn tiếng Việt của bản thân

- Sẽ có rất nhiều trường hợp bạn hiểu được ý của câu nói tiếng Nhật tuy nhiên lại không tìm được từ tiếng Việt nào để diễn tả ý của câu nói đó. Nguyên nhân là do vốn từ tiếng Việt của bạn vẫn còn hạn chế. Chính vì vậy thay vì chỉ chăm chăm học các từ vựng tiếng Nhật mới thì hãy cố gắng trao dồi thêm cả  vốn từ vựng tiếng Việt của bản thân nữa nhé!

- Để nâng cao vốn tiếng của mình, chúng ta có thể đọc thật nhiều sách báo và những câu chuyện tiếng Việt để có thể trao dồi thêm vốn từ vựng cho mình. Nếu bạn muốn dịch các câu, văn bản tiếng Nhật thuộc một chuyên ngành nào đó thì trước đó hãy tìm đọc một văn bản tương đương bằng tiếng Việt để hiểu rõ từ vựng cũng như dễ dàng hơn cho quá trình dịch sau này!

>>>tham khảo : Dịch thuật công chứng tiếng Nhật quận Ba Đình

9. Sử dụng từ điển và các công cụ điện tử để hỗ trợ 

Kinh nghiệm dịch thuật tiếng nhật

Vấn đề cốt lõi ở đây khi dịch tài liệu, đó hoàn toàn là quá trình dịch viết, bên cạnh việc nắm chắc cấu trúc ngữ pháp, am hiểu chuyên ngành dịch thuật thì việc sử dụng thành thạo các công cụ hỗ trợ dịch thuật cũng là việc giúp bạn có được bản dịch tiếng Nhật chuẩn xác.

► Khi học dịch, người bạn không thể thiếu và rất phổ biến trong việc học từ mới đó chính là từ điển. Không riêng gì tiếng Nhật mà bất cứ loại ngôn ngữ nào, từ điển được xem là vật bất ly thân của người học. Dù có giỏi đến đâu thì bạn vẫn không thể hiểu và am hiểu được hết tất cả các nghĩa của 1 từ, 1 cụm từ hay 1 thuật ngữ nào đó trong bài dịch.

► Bên cạnh đó, hiện tại có rất nhiều công cụ hỗ trợ việc tra cứu và dịch thuật như: Google Translate, Qtranslate, Babylon, Inapp Translator, Quick Translator…

Vì vậy hãy trang bị cho mình những phương thức tối ưu để giúp quá trình dịch thuật dễ dàng hơn, hiệu quả hơn. 

10. Khả năng giao tiếp

► Giao tiếp cũng là một trong những cách mà giúp cho người dịch tự tin hơn về việc dịch thuật của mình. Phải có khả năng giao tiếp tốt mới đủ tự tin, diễn đạt tốt, đủ, đúng ý, rõ ràng, rành mạch, mạch lạc. Để làm được điều này, chúng ta cần luyện tập, thực hành nhiều và thường xuyên. Tạo thói quen sử dụng câu và từ một cách chỉn chu. Tránh gây hiểu lầm hoặc khiến người nghe cảm thấy khó chịu về cách dùng từ trong từng ngữ cảnh. Hãy tự tin giao tiếp một cách tự nhiên và vui vẻ nhất trong chừng mực. Điều này sẽ tạo tâm lý thoải mái cho người nghe cũng như người đi dịch. 

► Trên đây là những kinh nghiệm dịch thuật tiếng Nhật mình được chia sẻ từ những bạn biên dịch viên, phiên dịch viên chuyên nghiệp. Đó là những kinh nghiệm họ đã mất nhiều năm làm việc trong lĩnh vực này đúc kết và chia sẻ lại. Để dịch tiếng nhật thì một lưu ý quan trọng nữa với các bạn đang học và làm việc liên quan đến tiếng Nhật đó là phải thường xuyên đọc các báo song ngữ, xem phim song ngữ cũng như thường xuyên luyện tập dịch các bài báo, bản tin, quảng cáo bằng tiếng anh cũng như tham khảo ý kiến những người có kiến thức và kinh nghiệm dịch thuật nhằm sửa chữa các lỗi sai cơ bản và ngày càng nâng cao trình độ dịch thuật của mình.

Chúc các bạn thành công trên con đường dịch thuật của mình!

>>>>> Xem thêm : 

Dịch tiếng Nhật

Dịch thuật công chứng tiếng Nhật

Dịch hợp đồng tiếng Nhật

→ Dịch tiếng Nhật sang tiếng Việt 

Báo giá dịch thuật

CÔNG TY TNHH ĐÀO TẠO – CÔNG NGHỆ - DỊCH THUẬT CHUYÊN NGHIÊP 123 VIỆT NAM

Địa chỉ : VP Hà Nội : Số 28 Liễu Giai - Ba Đình - HN 

                                   Số 219 Tôn Đức Thắng - HN

               VP HCM : Số 696 Điện Biên Phủ - P10 - Q10 - TPHCM

Email : hanoi@dich123.com . saigon@dich123.com

Điện thoại : 02473041686  - 02822537234  -  0934532999 

 

DỊCH THUẬT ĐA CHUYÊN NGÀNH

Cung cấp giải pháp dịch thuật trên 50 ngôn ngữ và 200 chuyên ngành