CÔNG TY DỊCH THUẬT CHUYÊN NGHIỆP 123 VIỆT NAM
Dịch thuật trên 50 ngôn ngữ và trên 200 chuyên ngành
Hà Nội: Hanoi@dich123.com
Sài Gòn: Saigon@dich123.com
ĐT: 024.73.041.686 - Hotline: 0934.532.999
ĐT: 02822537234 - 02822537224
14-07-2019

Việt Nam có từ ngữ đa dạng và có rất nhiều từ đồng nghĩa với nhau. Cơ bản thông dịch chính là phiên dịch. Vậy thông dịch viên là gì ? Hay tìm thông dịch viên nào tốt nhất?

Thông dịch viên là gì?

Thông dịch viên hay phiên dịch viên là những người chuyên môn về ngôn ngữ có thể chuyển nhanh các thông điệp từ một ý thành một hay nhiều ngôn ngữ khác nhau. Chủ yếu thiên về phần nói nên các thông dịch viên cần rất nhiều yếu tố.

Hay một ý hiểu khác thông dịch có ý nghĩa sắc hơn phiên dịch đó là thông dịch là thiên về phần nói. Phiên dịch là bao gồm tất cả những vấn đề liên quan đến dịch gồm cả thông dịch và biên dịch. Chủ yếu tính chất của thông dịch là trực tiếp. Biên dịch thiên về dịch phần viết ở dạng văn bản. Vậy thông dịch là quá trình chuyển hóa ngôn ngữ giữa các câu ý không cùng ký tự những lại cùng ngữ nghĩa.

tìm thông dịch

>>Xem thêm: phiên dich tiếng hoa

Thông dịch viên dịch một ngôn ngữ nói thành một ngôn ngữ nói khác, hay gặp trường hợp là ngôn ngữ cử chỉ họ phải dịch từ ngôn ngữ nói sang ngôn ngữ cử chỉ.   Điều này đòi hỏi người thông dịch viên phải đặc biệt chú ý, hiểu hết những gì được chuyển tải trong hai ngôn ngữ và diễn đạt hết những ý tưởng và những suy nghĩ.  Kỹ năng nghiên cứu và phân tích sâu, tài khéo léo, đặc biệt là một trí nhớ phi thường thì rất quan trọng. 

Những kỹ năng cần thiết của thông dịch viên

+ Kỹ năng giao tiếp

Giao tiếp là một kỹ năng quan trọng trong cuộc sống. Để có một cuộc trò chuyện hoàn hảo con người cần phải luyện tập những kỹ năng giao tiếp cơ bản như tự tin, chủ động, nhanh nhạy.

Mọi cuộc giao tiếp đều mang đến một kết quả và mang tính chất trao đổi thông tin qua lại. Một người phiên dịch viên cần phải chủ động trong mọi hoàn cảnh để mang lại lợi ích cho đôi bên. Phải biết tạo cho mình một phong cách giao tiếp có điểm nhấn. Chính bản thân mình là người cầu nối các cuộc giao tiếp thì bản thân người phiên dịch cũng cần phải giỏi giao tiếp. Như vậy mới có thể tự tin trở thành người thông dịch chuyên nghiệp.

tìm thông dịch

>>Xem thêm:  dịch hợp đồng song ngữ

+ Kỹ năng xử lý thông tin

Xử lý thông tin gần như là một kỹ năng quan trọng bậc nhất của thông dịch viên. Điều này đòi hỏi thông dịch viên cần phải có một mạch suy nghĩ liên tục và chuẩn xác. Điểm khó khăn hơn của thông dịch đó chính là phiên dịch trực tiếp. Vấn đề chính ở thông dịch viên là thời gian.

Yêu cầu thời gian phải nhanh hơn phiên dịch qua các đoạn văn bản dài, hợp đồng hay sách. Không có nhiều thời gian để xử lý nên đòi hỏi người thông dịch viên có những kinh nghiệm biên dịch nhất định và khả năng xử lý ngôn ngữ nhanh. Cách tiếp cận thông tin của người thông dịch viên cũng cần phải nhanh nhẹn và tổng quát hơn để có thể tiếp nhận xử lý chúng và cho ra câu từ chính xác nhất.

+ Kỹ năng nắm bắt tâm lý

Có rất nhiều trường hợp công việc chính của thông dịch viên là phải phiên dịch trong những cuộc thương lượng và ký kết. Để cuộc thương lượng thành công người thông dịch phải khéo léo nắm bắt tình hình, tâm lý .

Phải đưa những câu từ vừa chuẩn nghĩa dễ hiểu để phù hợp với tình hình trong cuộc nói chuyện. Trong các cuộc hội thảo, hội nghị người thông dịch cũng cần nắm bắt tâm lý của từng người phát biểu để có được bản dịch chất lượng.

tìm thông dịch

>>Xem tthêm:  dịch từ tiếng hàn

+ Thái độ tích cực

 Thái độ là một thứ quan trọng trong giao tiếp. Có thể nói đây là một phần nhỏ của kỹ năng giao tiếp.  Tuy nhiên đây là một phần quan trọng bởi thái độ của thông dịch viên cũng ảnh hưởng nhiều đến giọng nói, không khí, tâm trạng của hai bên.

Thái độ tốt và phù hợp với tùy cuộc phiên dịch. Chỉ cần có những thái độ phù hợp phiên dịch viên sẽ có rất nhiều cơ hội nghề nghiệp. Điều quan trọng là mọi thứ hãy làm theo yêu cầu của bên cần phiên dịch.

Phần đầu trong công việc của một thông dịch viên đã bắt đầu trước khi đến chỗ làm.  Người thông dịch viên phải chuẩn bị trước chủ đề mà ngừoi nói sẽ thể hiện và cũng phải chuẩn bị những từ vựng hay những cụm từ cơ bản liên quan đến chủ đề đó. 

Và sau đó thì người thông dịch viên mới đến chỗ làm.  Một số chỗ không yêu cầu tìm thông dịch phải có ngoại hình, ví dụ như thông dịch thông qua điện thoại.  Nhưng điều này đôi khi cũng rất quan trọng khi người thông dịch viên cũng phải tiếp xúc với người sẽ trình bày nội dung cần phiên dịch để lắng nghe và theo dõi khi người đó đang nói, sau đó còn thong dịch và truyền đạt thông tin đến người nghe.

DỊCH THUẬT ĐA CHUYÊN NGÀNH

Cung cấp giải pháp dịch thuật trên 50 ngôn ngữ và 200 chuyên ngành