Quy định về bản dịch thuật công chứng

Muốn sử dụng dịch vụ dịch thuật công chứng trước tiên, bạn cần tìm hiểu những quy định về dịch thuật thuật công chứng trước. Vậy dịch thuật công chứng có những quy định như thế nào? Đơn vị dịch thuật công chứng tài liệu nào uy tín nhất hiện nay? Mời bạn cùng tìm hiểu những nội dung tiếp theo của bài viết dưới đây để có câu trả lời chính xác nhé!

 Dịch thuật 123 gửi tới bạn đọc những quy định cần biết về công chứng bản dịch theo quy định của dịch thuật công chứng hiện nay như sau:

Dịch thuật 123 cung cấp dịch vụ dịch thuật công chứng Trà Vinh uy tín
Dịch thuật 123 cung cấp dịch vụ dịch thuật công chứng Trà Vinh uy tín

Quy định về công chứng bản dịch

Theo Điều 61 Luật công chứng 2014, Việc dịch giấy tờ, văn bản từ tiếng Việt sang tiếng nước ngoài hoặc từ tiếng nước ngoài sang tiếng Việt để công chứng phải do người phiên dịch là cộng tác viên của tổ chức hành nghề công chứng thực hiện. Cộng tác viên phải là người tốt nghiệp đại học ngoại ngữ hoặc đại học khác mà thông thạo thứ tiếng nước ngoài đó. Cộng tác viên phải chịu trách nhiệm đối với tổ chức hành nghề công chứng về tính chính xác, phù hợp của nội dung bản dịch do mình thực hiện.

Dịch thuật công chứng là khái niệm dùng để chỉ việc phiên dịch viên, dịch lại những tài liệu có con dấu pháp lý của một tổ chức, một cơ quan… sang một ngôn ngữ khác. Những tài liệu này sau khi được dịch thuật xong sẽ được đưa đến Phòng Tư pháp hoặc văn phòng công chứng, để chứng thực rằng bản dịch đó là chính xác với tài liệu gốc

Quy định về dịch thuật công chứng được quy định theo Luật Công chứng năm 2014 và Nghị định số 23/2015/NĐ-CP ngày 16/02/2015 của Chính phủ về cấp bản sao từ sổ gốc, chứng thực bản sao từ bản chính, chứng thực chữ ký, chứng thực hợp đồng, giao dịch. Trình tự, thủ tục công chứng bản dịch được quy định tại Điều 61 Luật Công chứng 2014 như sau

  • Công chứng viên tiếp nhận bản chính giấy tờ, tài liệu cần dịch và tiến hành kiểm tra tài liệu cần dịch.
  • Giao cho dịch thuật là cộng tác viên của tổ chức mình thực hiện.
  • Dịch thuật viên thực hiện dịch thuật và ký vào từng trang bản dịch, sau đó công chứng viên ghi lời chứng và ký vào từng trang của bản dịch. Trong từng trang của bản dịch phải được đóng dấu chữ “Bản dịch” vào chỗ trống phía bên phải của trang giấy.
  • Các bản dịch phải được đính kèm với bản sao của tài liệu chính và đóng dấu giáp lai.

Xem thêm: Dịch thuật công chứng đuờng Lý Văn Phức

Lời chứng của công chứng viên

Lời chứng của công chứng viên đối với bản dịch phải ghi rõ:

+ Thời điểm, địa điểm công chứng, họ tên công chứng viên, tên tổ chức hành nghề công chứng;

+ Họ tên người phiên dịch;

+ Chứng nhận chữ ký trong bản dịch đúng là chữ ký của người phiên dịch;

+ Chứng nhận nội dung bản dịch là chính xác, không vi phạm pháp luật, không trái đạo đức xã hội;

+ Có chữ ký của công chứng viên và đóng dấu của tổ chức hành nghề công chứng.

Xem thêm:

Các trường hợp không được công chứng bản dịch

Công chứng viên không được nhận và công chứng bản dịch trong các trường hợp sau đây:

– Công chứng viên biết hoặc phải biết bản chính được cấp sai thẩm quyền hoặc không hợp lệ; bản chính giả;

– Giấy tờ, văn bản được yêu cầu dịch đã bị tẩy xoá, sửa chữa, thêm, bớt hoặc bị hư hỏng, cũ nát không thể xác định rõ nội dung;

– Giấy tờ, văn bản được yêu cầu dịch thuộc bí mật nhà nước; giấy tờ, văn bản bị cấm phổ biến theo quy định của pháp luật.

Trên đây là nội dung bài viết Quy định về công chứng bản dịch theo quy định pháp luật dịch thuật 123 gửi tới bạn đọc,

Công chứng viên chứng thực vào bản dịch
Công chứng viên chứng thực vào bản dịch

Quy định về thẩm quyền dịch thuật

Thẩm quyền dịch thuật và công chứng tài liệu được quy định tại Khoản 1 Điều 61 Luật Công chứng. Điều 21 Thông tư số 06/2015/TT-BTP, quy định thẩm quyền dịch thuật công chứng của cộng tác viên phiên dịch như sau:

  • Việc dịch thuật tài liệu công chứng phải do người phiên dịch là cộng tác viên của tổ chức hành nghề công chứng thực hiện.
  • Tổ chức cung cấp dịch vụ dịch thuật công chứng, phải ký hợp đồng với cộng tác viên dịch thuật. Trong hợp đồng có quy định rõ trách nhiệm của dịch thuật viên đối với nội dung, chất lượng bản dịch, thù lao, quyền và nghĩa vụ của các bên.
  • Điều kiện làm cộng tác viên dịch thuật công chứng, phải là người tốt nghiệp đại học ngoại ngữ hoặc đại học khác mà thông thạo thứ tiếng nước ngoài đó.

Quy định về quyền hạn và lời chứng của công chứng viên

Những quy định về dịch thuật công chứng, lời chứng thực của công chứng viên được quy định tại Luật công chức ban hành năm 2014. Trong đó lời chứng thực của công chứng viên có ghi rõ: Thời gian và địa điểm công chứng, họ tên của công chứng viên, chứng nhận chữ ký của phiên dịch viên và chứng nhận tính chính xác của bản dịch. Công chứng viên chỉ chứng thực và đóng dấu vào những bản dịch có độ xác thực, bản dịch không bị tẩy xóa, hoặc thêm bớt nội dung… Các trường hợp công chứng viên không chứng thực được bản dịch gồm:

  • Bản chính của văn bản được cấp sai thẩm quyền, không hợp lệ, bản chính giả.
  • Giấy tờ văn bản gốc được dịch bị tẩy xóa, thêm bớt, hư hỏng cũ nát, không xác định được nội dung.
  • Các loại văn bản tài liệu được dịch thuộc bí mật nhà nước, tài liệu cấm phổ biến theo quy định của pháp luật.

Dịch thuật 123: cung cấp dịch vụ dịch thuật công chứng uy tín nhất

Công ty dịch thuật chuyên nghiệp 123 Việt Nam, là đơn vị cung cấp dịch vụ dịch thuật công chứng uy tín nhất. Công ty luôn chấp hành đúng những quy định về dịch thuật công chứng do nhà nước ban hành. Công ty có đội ngũ phiên dịch viên giỏi, nhiều năm kinh nghiệm làm việc đảm bảo cung cấp những bản dịch có độ chính xác 100%, luôn đảm bảo đúng thời gian dịch thuật cho khách hàng. Giá thành dịch vụ của công ty luôn có sức cạnh tranh hơn so với mặt bằng chung của thị trường.

ảnh 3. Dịch thuật chuyên nghiệp 123 Việt Nam dịch thuật công chứng đa ngôn ngữ

Dịch thuật 123 Việt Nam cung cấp dịch vụ dịch thuật công chứng trên mọi nẻo đường của tổ quốc. Sẵn sàng nhận hồ sơ dịch thuật 24/24h, khách hàng chỉ cần gửi tài liệu dịch thuật công chứng qua zalo hoặc email. Đảm bảo các thông tin cá nhân, tài liệu dịch thuật của khách hàng đều được bảo mật tuyệt đối.

Tất cả những tài liệu dịch thuật của công ty đều được bảo hành, nếu khách hàng phát hiện có độ sai sót trên 10%. Công ty sẽ tiến hành dịch thuật lại miễn phí cho khách hàng, đồng thời tiến hành hoàn trả toàn bộ phí dịch vụ cho khách hàng. Vậy nên khách hàng khi sử dụng dịch vụ dịch thuật công chứng, dịch thuật tài liệu tại công ty dịch thuật 123 sẽ hoàn toàn yên tâm về chất lượng.

Như vậy trong bài viết này công ty dịch thuật chuyên nghiệp 123 Việt Nam, đã giúp bạn hiểu rõ những quy định về dịch thuật công chứng. Bạn có nhu cầu dịch thuật công chứng, dịch thuật tài liệu, sử dụng phiên dịch viên… Hãy liên hệ đến số 0934.532.999 của công ty sẽ được tư vấn và hướng dẫn một cách tận tình nhất.

Mọi thắc mắc liên hệ dịch thuật 123 để được giải đáp.

Cung cấp giải pháp dịch thuật trên 50 ngôn ngữ và 200 chuyên ngành

Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *

error: Content is protected !!