Dịch Tiếng Hán Nôm uy tín chính xác

Chữ Hán Nôm và nguồn gốc chữ Hán Nôm

Chữ Nôm (字喃), còn gọi là Quốc âm (chữ Hán: 國音), là một hệ chữ ngữ tố từng được dùng để viết tiếng Việt, gồm các từ Hán-Việt và các từ vựng khác. Chữ Nôm có thể đã manh nha ló dạng từ những năm đầu khi người Hán chinh phục đất Giao Chỉ (Miền Bắc Việt Nam) và đặt nền đô hộ trên các bộ lạc người Việt vào đầu Công Nguyên. Theo một số giả thuyết của các học giả có uy tín, ngày nay bắt nguồn từ thời nhà Đường-nhà Tống thế kỷ 8-9. Và nếu âm Hán Việt có từ thời Đường, Tống thì chữ Nôm không thể ra đời trước khi cố định cách đọc Hán Việt (nếu xét chữ Nôm với tư cách hệ thống văn tự) và chỉ có thể ra đời sau khoảng thế kỷ thứ 10 khi người Việt thoát khỏi nghìn năm Bắc thuộc với chiến thắng của Ngô Quyền vào năm 938.

Ban đầu khi mới xuất hiện, chữ Nôm thuần túy mượn dạng chữ Hán y nguyên để ghi âm tiếng Việt cổ (mượn âm để chép tiếng Quốc âm). Phép đó gọi là chữ “giả tá”. Dần dần phép ghép hai chữ Hán lại với nhau, một phần gợi âm, một phần gợi ý được dùng ngày càng nhiều và có hệ thống hơn. Phép này gọi là “hài thanh” để cấu tạo chữ mới. Kể từ thời Lê về sau số lượng sáng tác bằng chữ Nôm tăng dần trong suốt 500 năm từ thế kỷ 15 đến thế kỷ 19. Dồi dào nhất là các áng thi văn có tính cách cảm hứng, tiêu khiển, và nặng phần tình cảm. Những tác phẩm Nôm này rất đa dạng: từ Hàn luật (thơ Nôm (tiếng Việt) theo luật Đường), đến văn tế, truyện thơ lục bát, song thất lục bát, phú, hát nói, tuồng, chèo.

Chữ Hán Nôm hiện nay

Hiện nay chỉ còn gần 100 học giả trên toàn thế giới có thể đọc được chữ Nôm. Sự tái sinh văn hóa cổ là nét tích cực trong sinh hoạt văn hóa ngày nay. Nhiều người đã ý thức hơn về những giá trị của nền văn hóa Hán Nôm xưa. Nhiều người già sau khi nghỉ hưu, nhiều bạn trẻ trong khi đang ngồi trên ghế nhà trường đã chủ động học chữ Hán, chữ Nôm để tìm lại những giá trị nhân văn của văn hóa cổ truyền. Nhiều di tích, đình chùa, miếu mạo trong quá trình xây dựng, trùng tu cũng đã thể hiện sự mong muốn tìm lại nguồn mạch tâm linh xưa cũ. Tuy nhiên do nhiều lý do khách quan, không cho đến nay năng lực dịch tiếng hán nôm của vẫn là còn một câu hỏi bởi năng lực yếu kém trong nghiên cứu, cập nhật công nghệ thông tin.

Một trong những khó khăn khác trong quá trình dịch tiếng Hán Nôm đó chính là hầu hết các tài liệu Hán Nôm (bao gồm cả văn tự, bia, bản khắc mộc, ấn, triện..) qua thời gian dài đã có dấu hiệu xuống cấp, không nhìn rõ mặt chữ, đây cũng là một trong những yếu tố làm cho quá trình dịch tiếng Hán Nôm kéo dài hơn do người dịch phải vừa căn cứ tài liệu vừa phải phỏng đoán các ký tự còn thiếu để đưa ra các phương án dịch có ý nghĩa có thể là tối ưu và sát với văn bản gốc nhất.

10 năm kinh nghiệm dịch tiếng Hán Nôm

Sau khi chữ Quốc ngữ được phổ biến vào đầu thế kỷ 20, chữ Nôm dần đân bị mai một, tàn lụi trong bối cảnh tiến trình Âu hóa ngày càng mạnh ở Việt Nam. Từ đó, di sản chữ Nôm về mặt kiến thức cũng như văn tịch cổ ngày càng bị đe họa có nguy cơ mất hẳn.

Ngày nay, ở Việt Nam và cả thế giới có rất ít người còn đọc được văn bản chữ Nôm nguyên tác. Hậu quả là một phần quan trọng của lịch sử và văn học Việt Nam đã nằm ngoài tầm tay của 80 triệu người nói tiếng Việt.

Nếu bạn hoạt động trong các lĩnh vực nghiên cứu lịch sử, văn hóa, văn thơ Việt cổ thì sẽ thường xuyên gặp phải những khó khăn về Hán – Nôm.

Dịch Tiếng Hán Nôm
Dịch Tiếng Hán Nôm

>>Xem thêm: Dịch tiếng Việt sang tiếng Ba Lan

Qua tìm hiểu thực tế, chữ Hán-Nôm khó nên người đọc, viết, dịch được loại chữ này không nhiều ở Việt Nam. Nhưng, dịch được không có nghĩa là dịch hay, dịch đúng. Các văn bản Hán Nôm ghi chép lại mọi vấn đề của cuộc sống, liên quan đến nhiều ngành khoa học khác. Muốn nghiên cứu, tìm hiểu về quá khứ của dân tộc thường phải dựa vào các văn bản dịch. Người nghiên cứu sử dụng văn bản dịch không chính xác vào quá trình nghiên cứu dẫn đến kết quả nghiên cứu không đúng.

DỊCH THUẬT TIẾNG HÁN NÔM SANG TIẾNG VIỆT VỚI ĐỘ CHÍNH XÁC 100%.

Công ty dịch thuật 123 Việt Nam cung cấp các dịch vụ dịch thuật tiếng Hán Nôm dịch Giá Phả

Đội Ngũ Biên Dịch:

Chúng tôi có đội ngũ biên dịch viên giàu kinh nghiệm về chữ Hán Nôm, quý khách có thể lựa chọn các hình thức dịch thuật công chứng lấy ngay, dịch thuật giá rẻ .. và có thể hoàn toàn yên tâm về chất lượng, thời gian nhanh chóng và chính xác.

Xem thêm: Dịch thuật tiếng Anh

Biên Dịch Viên là các Giảng Viên Tại Viện Nghiên Cứu Hán Nôm Quốc Giá, Đại Học Khoa học xác hội nhân văn

Dịch gia phả tiếng hán nôm

Các tài liệu thường xuyên dịch hán nôm:

+ GIA PHẢ
+ BIA MỘ,LĂNG TẨM
+ CÂU ĐỐI
+ DỊCH THƠ HÁN NÔM,
+ TÀI LIỆU Y HỌC CỔ
+ CÁC LOẠI VĂN BẢN GIẤY TỜ KHÁC

Xem thêm: Dịch học bạ sang tiếng nhật

Dịch thuật 123 không cho bất kỳ một sai sót nào trong bản dịch tiếng Hán Nôm Hotline 0934532999

Văn bản Hán Nôm chủ yếu là văn bản viết tay, chủ yếu là chữ thảo nên việc nhận dạng chữ dễ bị nhầm lẫn dẫn đến phiên âm sai, dịch sai. Sách công cụ trong lĩnh vực Hán Nôm ở Việt Nam khá ít. Một chữ Hán có thể có nhiều nghĩa, người nghiên cứu tham khảo các nghĩa đó để sử dụng phù hợp vào bản dịch, vì thế khó có thể phản ánh đúng tinh thần nội dung nguyên tác. Khi đụng đoạn “bí”, người biên tập thường dịch qua loa, đại khái mà không bỏ công tìm hiểu, nghiên cứu để dịch đúng, dịch đủ.

Tags: dịch tiếng hán nôm, dịch gia phả,dịch câu đối,dịch bia mộ

Dịch thuật 123 chúng tôi nhận dịch

– Sách chữ Hán viết theo Hán ngữ cổ.

– Văn bia Hán Nôm: bia đá khắc bằng chữ Hán ở trước các chùa, đền, đình, lăng mộ, miếu, cầu  danh lam thắng cảnh, di tích lịch sử,…

– Minh Hán Nômchữ Hán khắc trên chuông, đỉnh, vạc bằng kim loại (chủ yếu bằng đồng)

– Các văn bản hành chính thời phong kiến (nhà Nguyễn): chiếu, biểu, hịch, cáo, sắc phong…

– Các văn bản Hán Nôm nhật dụng: sớ, điệp, trạng, văn tế,…

– Các văn bản tác phẩm văn chương chữ Hán, chữ Nôm: phú, văn tế, thơ ca, tiểu thuyết, truyện thơ Nôm,…

LIÊN HỆ ĐỂ ĐƯỢC TƯ VẤN VÀ HỖ TRỢ MIỄN PHÍ

Hà Nội: Hanoi@dich123.com

ĐT: 024.73.041.686 – Hotline: 0934.532.999

Sài Gòn: Saigon@dich123.com

ĐT: 02822537234 – 02822537224

Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *