Dịch vụ dịch thuật song ngữ chuẩn, chất lượng

Các ngôn ngữ của các nước mang những nét đặc trưng văn hoá khác nhau nên ngữ nghĩa của các câu nói có thể được hiểu theo nhiều cách khác nhau khiến bạn có thể dịch sai, dịch không sát ý. Việc sử dụng dịch vụ dịch thuật song ngữ của Dịch thuật 123 Việt Nam sẽ giúp bạn nắm bắt thông tin của văn bản nước ngoài một cách chính xác nhất.

Dịch thuật 123 Việt Nam – Địa chỉ dịch thuật song ngữ uy tín

Dịch thuật 123 Việt Nam tự hào là công ty cung cấp dịch vụ dịch thuật song ngữ lấy nhanh chuyên nghiệp nhất tại nhiều tỉnh, thành phố lớn. Công ty đảm bảo dịch chuẩn xác, đúng văn phong, ngữ nghĩa của các văn bản và được định dạng theo đúng mẫu của bản gốc.

Dịch thuật 123 Việt Nam - dịch thuật song ngữ số 1
Dịch thuật 123 Việt Nam – dịch thuật song ngữ số 1

Xem thêm: Dịch tiếng Anh công chứng nhanh

  • Công ty đã có trên 10 năm kinh nghiệm với trên 10.000 khách hàng tin tưởng và sử dụng dịch vụ.Các dự án dịch thuật song ngữ đã tạo được nhiều dấu ấn và thành công đối với khách hàng.
  • Đội ngũ biên phiên dịch của công ty được đào tạo tại các trường ngoại ngữ lớn, danh tiếng trong và ngoài nước. Nhiều nhân viên là giáo sư, tiến sỹ đầu ngành và có nhiều năm kinh nghiệm trong lĩnh vực chuyên môn.
  • Nhân viên của công ty còn có kiến thức chuyên ngành chuyên dịch thuật các lĩnh vực khác nhau như marketing, luật, tài chính, công nghệ, kỹ thuật…
  • Công ty áp dụng quy trình dịch thuật song ngữ chuẩn tối ưu giúp khách hàng tiết kiệm tối đa chi phí nhưng vẫn đảm bảo chất lượng. Nhân viên luôn sẵn sàng phục vụ khách hàng 24/24.
  • Dịch thuật 123 Việt Nam cam kết sẽ mang đến sự hài lòng cho khách hàng khi sử dụng dịch vụ dịch thuật song ngữ đa chuyên ngành.

Chia sẻ kinh nghiệm dịch thuật song ngữ

Thông thạo ngôn ngữ dịch và tiếng Việt

Dịch thuật là một quá trình phức tạp nên chỉ giỏi ngôn ngữ nước ngoài là không đủ. Người phiên dịch phải có vốn từ tiếng Việt rộng lớn, kiến thức xã hội, chuyên ngành bằng tiếng mẹ đẻ để diễn đạt linh hoạt từ ngữ và hiểu đúng ý nghĩa của văn bản.

Xác định phương pháp dịch thuật

Để có các bản dịch trôi chảy, đúng nghĩa, bạn cần xác định phương pháp dịch thuật. Hiện nay, có 2 phương pháp dịch phổ biến là dịch sát nghĩa (dịch thuần ngữ) hoặc dịch văn vẻ. Việc lựa chọn phương pháp dịch phụ thuộc yêu cầu của khách hàng, mong muốn và mức giá mà khách hàng đề nghị khi tìm đến dịch vụ dịch thuật.

Nắm vững đặc điểm của ngôn ngữ dịch thuật

Tương tư như tiếng Việt, các ngôn ngữ đều có các đặc điểm trong cách sử dụng từ, chuyền tải thông điệp khác nhau. Những đặc điểm này có thể được đúc rút, học hỏi qua thời gian, kinh nghiệm dịch thuật. Vì thế, khi dịch từ ngôn ngữ này qua ngôn ngữ khác, ban nên đặt câu hỏi “người bản xứ dùng từ này như thế nào?” để xác định đặc điểm của ngôn ngữ.

Xem thêm: Top 3 công ty dịch thuật công chứng

Có kiến thức về chuyên ngành đang dịch

Cách diễn đạt văn bản dịch phụ thuộc nhiều vào chuyên ngành đang dịch
Cách diễn đạt văn bản dịch phụ thuộc nhiều vào chuyên ngành đang dịch

Vì mỗi từ đặt trong chuyên ngành khác nhau sẽ được hiểu nghĩa khác nhau nên bạn cần trang bị và cập nhật, học hỏi kiến thức về lĩnh vực này qua nhiều nguồn như thời sự, bài bình luận, sách chuyên khoa, các bản dịch song ngữ khác để nâng cao trình độ dịch thuật đa lĩnh vực của bản thân.

Dịch một cách cẩn thận

Để có một bản dịch chính xác, hoàn thiện, bạn cần chú ý từng chi tiết nhỏ của văn bản. Mặc dù nó chỉ là chi tiết nhỏ nhưng lại có ý nghĩa rất lớn trong bản dịch và thể hiện được mức độ cẩn thận và chuyên nghiệp của người dịch. Bạn nên cẩn trọng từng chi tiết trong bản dịch để tránh các lỗi không cần thiết.

Chú ý ngữ pháp, ngữ cảnh

Bạn không nên dịch văn bản theo từng từ (word – by – word) để tránh dịch sai nghĩa của câu. Thay vào đó, bạn hãy đọc lướt qua đoạn văn để nắm nghĩa cơ bản. Sau đó, bạn nên diễn đạt lại theo cách hiểu phù hợp. Các ngữ cảnh và tình huống của văn bản cần được đặc biệt chú ý để truyền đạt đúng nội dung của tác giả muốn gửi đến.

Xem thêm: Dịch thuật website

Xác định ngôn ngữ dịch thông dụng hay thuật ngữ khoa học

Các thuật ngữ chuyên ngành sẽ được hiểu theo nghĩa khác với từ thông dụng. Vì thế, bạn cần nắm ngữ nghĩa chính xác của ngôn từ trong các hoàn cảnh, ngữ cảnh khác nhau để lựa chọn ngôn ngữ thông dụng hay dịch thuật khoa học phù hợp.

Không nên dịch bừa từ mới

Trong quá trình dịch, các bạn có thể gặp những từ, khái niệm mới mà các bạn chưa bao giờ gặp hoặc từ điển không có. Trong trường hợp này, bạn không nên tự suy đoán nghĩa theo cảm tính. Thay vì vậy, bạn nên nghiên cứu qua các từ ngữ, khái niệm của từ trên các trang google, wikipedia… để dịch một cách chính xác.

Hy vọng qua các kinh nghiệm dịch thuật song ngữ từ các chuyên gia biên, phiên dịch, bạn đã có thể dịch chính xác văn bản cần sử dụng. Nếu bạn đang muốn tìm kiếm địa chỉ dịch thuật uy tín chất lượng thì hãy liên hệ ngay đến Dịch thuật 123 Việt Nam để được nhân viên hỗ trợ tư vấn nhiệt tình về dịch vụ!

Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *

error: Content is protected !!